2016年12月英語四六級翻譯技巧

學識都 人氣:2.03W

在四六級考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個環節。考生可以從平時開始就積累一些詞彙和句式結構,只有充分準備後方能在考場上更加發揮自如。做好翻譯就是一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習中不斷提高翻譯水平。

2016年12月英語四六級翻譯技巧

四級翻譯技巧:修飾後置

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常複雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。要注意不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

四級翻譯技巧:插入語

插入語一般對一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯繫,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是爲了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啓下,使句子銜接得更緊密一些。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作爲插入語。

四級翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。

非限定從(樣題重現):

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

四級翻譯技巧:無主句的翻譯

無主句是現代漢語語法的'術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語裏無主句比比皆是,但是在英語裏一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們爲句子補上主語。所以出現了“we”。總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加註意及運用。