託福寫作常見語法bug介紹

學識都 人氣:1.69W

衆所周知,語法是託福寫作中很重要的,它對成績有很大的影響。下面是小編爲大家整理收集的關於託福寫作常見語法bug的相關介紹,希望對大家有所幫助。

託福寫作常見語法bug介紹

 Q1、“amounts of”和“numbers of”的用法一樣嗎?

有很多同學寫過“a great amount of historical buildings”或“the amount of printed books”這樣的表達。問問這樣寫的同學,他們往往將“amounts of”或“an amount of”當成了“a lot of”或“lots of”的替代表達。“a lot of”或“lots of”一般來說的確不太適合用在書面表達中,但是它們修飾的名詞可以是可數名詞,也可以是不可數名詞,因此用不着多做考慮。然而,用“an amount of”或“amounts of”來修飾的名詞,根據標準用法的要求,應該修飾物質名詞(如water)或抽象名詞(如pain),也就是不可數的名詞。因此,用它們來修飾 “people”、“buildings”這樣的可數名詞是不正確的。那麼,什麼量詞用來修飾可數名詞呢?“a number of”或“numbers of”,如:“a large number of cars”.

語法要點:“an amount of”或“amounts of”用在不可數名詞前面,而“a number of”或“numbers of”用在可數名詞前面。其區別基本相當於“many”和“much”的區別。

Q2、“between”後面能接兩個以上的事物或人物嗎?

“between”和“among”有什麼區別也是大家常問的一個問題。有這樣的說法:“between”表示“兩者之間”,後面應該接兩個事物或人物;“among”表示“多者之間”,後面接三個及其以上的事物或人物。事實上,在地道的英文文獻中,“between”後面放n多個事物或人物也是常見到的。那麼,“between”和“among”兩個介詞的意思區別在哪兒呢?“between”更爲強調多個事物或人物中相互之間“一對一”的關係,如“the conflicts between the three kingdoms”,“among”則更有“羣體感”,強調所有個體之間存在的東西,如“the feeling among the test takers”.

語法要點:儘管“between”常用來表示“在...兩者之間”,它的後面也是可以接三個或更多的事物或人物的。

 Q3、“such as”和“like”能彼此替代嗎?

“such as”和“like”都是常用來完成舉例的介詞。它們之間是可以互相替換的,不管後面是一個例子還是多個例子。使用它們的時候,要在“such as”或“like”的前文寫一個較大範圍的概念(如cities),然後“such as”和“like”後面寫這個較大概念範圍下的具體例子(如“Beijing and New York”)。我們既可以寫“cities like Beijing and New York”,也可以寫“cities such as Beijing and New York”,而且後者還可以變成“such cities as Beijing and New York”的樣子。

語法要點:你可以將“such as”和“like”進行替換,不用擔心後面所舉例子的數量。

 Q4、“people”能改寫成“persons”嗎?

如果本該寫“people”的地方寫成“persons”,會讓英美國家的讀者感到不舒服,如“Li Na’s story has inspired many persons”,就十分awkward,應該改成“Li Na’s story has inspired many people”。傳統語法有這樣的說法:如說明特定人數時,用“persons”較合適,如“five persons”;如無特定人數,則“people”較好,如“many people”。不過,現在“people”前面加具體數字的做法已經被普遍接受了,如“five people”。倒是反過來“many persons”或“a large number of persons”看上去十分不合適。

語法要點:寫作時不應用“persons”作爲“people”的替換寫法。“人們”寫成“people”是最合適的。

Q5、“so”和“so that”的意思是一樣的嗎?

經常看到同學們在要寫“so”的地方寫成“so that”,如:“Nowadays parents are extremely busy in their work so that they do not have enough time to communicate with their children”。這個句子如果按照現在寫成的樣子翻譯,意思就成了“如今的父母工作十分忙碌,就是爲了讓他們沒有時間和自己的孩子交流。”——很顯然,這不是作者想表達的意思,這個“so that”的使用是錯誤的。“so”是表因果關係的連詞,可以翻譯成“所以”,其後面的句子是上文的結果,如“It was late, so we stayed at her place for the night”。“so that”的意思則等同於“in order that”,意思是“爲了...”,指爲了達到一個特定的目的而做某事,比如這個句子“I’ve tried to hide my feeling so that no one knows, but I guess it shows”,翻譯過來就是“我試着去掩蓋我的情緒,爲了不讓人發現,但它流露了出來”。

語法要點:“so”表示上文的結果,“so that”表示上文中的行爲的目的,兩者是有根本區別的。