當前位置:學識都>好好學習>考研>

2018考研英語:翻譯複習規劃指導

學識都 人氣:3.14W

在面對考研英語複習時,有許多的同學面對翻譯無從下手,那麼應該如何進行復習呢?下面是本站小編分享給大家的翻譯複習規劃指導,希望對大家有幫助。

2018考研英語:翻譯複習規劃指導

2018考研英語:翻譯複習規劃指導

一、掌握語法,做到對原句精確的拆分

語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標誌點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意羣標點符號以在最短時間內完成長句意羣解拆並明確句子主幹。理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。

例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that

natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

拆分句子:

(1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science;

(3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,修飾manner;

(4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

(5)拆分後句子的總結構是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

二、多義詞、熟詞等高頻詞的詞義選擇

在2013年的考試當中,重點詞彙和重點詞組都有復現現象,這使得詞彙和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反覆丟分的想象。另外,提醒2016年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因於考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

三、意羣的整體翻譯,踩準語法得分點

最爲主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯爲重中之重!2013年考試中的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,同學們可以在閱讀部分對於長難句多加註意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反覆修改以鍛鍊流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯爲關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的'時候每走一步心中都有相應技巧作爲理論支持。

四、潤色,調整,成文

這步要求大家將直譯過來的漢語意羣再加工,選用的詞彙要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由於兩種語言存在着語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

最後提醒大家:英語翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要紮紮實實的"做"翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平。翻譯是一門藝術,一門永無止境的藝術,有人把翻譯說成戴着手銬腳鐐在跳舞,不管什麼類型的翻譯,我們都需要完成兩個最基本的任務,即理解與表達。