關於新聞發佈會發言稿翻譯難點分析

學識都 人氣:2.25W

——以翻譯恆天然集團新聞發佈會發言稿爲例

關於新聞發佈會發言稿翻譯難點分析

一、 背景及意義

恆天然集團是全球最大的乳製品出口商,佔全球乳品貿易的三分之一。該集團在今年八月被爆出天然乳粉裏檢驗出肉毒桿菌,頓時深陷醜聞,爲應對國內外媒體的提問,恆天然集團預設了新聞發佈會時媒體觀衆可能提出的問題並給出了相應的回答模板。當時筆者朋友正在恆天然集團實習,接到翻譯新聞發言稿的任務,由於時間緊迫,朋友一人無法應對,故委託筆者幫助翻譯。本實踐報告旨在發現新聞發佈會發言稿翻譯中的一些問題和難點,探求應對這些問題和難點的翻譯策略,爲以後這類文件英語翻譯提供可以參考的翻譯方法。

二、 典型問題

在發言稿的翻譯過程中,遇到了一些翻譯中常見的問題,以及該文體特有的問題,主要是以下三點:一是詞彙方面。翻譯的內容主要涉及乳業產品、政府部門以及相關醫學方面,專業術語較多。二是句法方面。該翻譯項目彙總存在大量的長句需要處理。如何將複雜冗長的定語從句進行拆分,將之譯爲簡潔明瞭的漢語。三是新聞發言稿本身的.特性。新聞發言稿具有嚴謹性、立場性並且必須具備說服力,翻譯中出現許多看似簡單,卻要譯者挖掘背後含義的信息,並且要緊緊把握公司方維護自身利益的立場態度,表現出信心十足闡述真相的感覺,才能做到準確的翻譯。

三、 典型問題的解決方法或方案

首先,關於詞彙方面,詞彙的準確性是翻譯首要解決的問題。假如未能把握詞義,翻譯就會出現問題,導致文章閱讀性大大下降。針對這個問題,主要辦法就是查字典,特別是專業的醫學字典,瞭解具體病菌的情況才能更好在翻譯中表達。碰到無法解決的問題,就要請教行家,他們通常能比較準確譯出其漢語名稱,並且會告訴我們其含義以及與相鄰術語的關係。

其次是句法方面,英語呈現立體的“樹型”結構,形成上下遞迭,前呼後擁的空間搭架句式;而漢語則多用小句平行鋪排,形成“竹型”結構。因此要先找到主幹,然後用“拆譯”的方式,將英文邏輯嚴謹的立體複合結構按照漢語的方式拆開翻譯。

最後有關公司立場的問題。必須考慮文本可接受性。文本材料代表公司的利益,翻譯時用詞必須注意褒貶,內容必須讓國人能接受。翻譯時還需考慮國人與外國人的文化差異。比如說國人可能缺乏的一些背景知識,需要適當增詞,進行解釋或者是故意略譯來比如有關在牛奶中摻水一事,對於國外人來說是常識,然而對國外消費者來說則可能會引起誤會,因此在翻譯時要特別指出在牛奶裏混合一定比例的水可以增加牛奶的口感,同時時符合國家標準的。還有就是文本的說服力。該文本是新聞發佈會使用的材料,事關公司聲譽,因此在翻譯時需體現文本的官方性,方能在衆多媒體觀衆前讓回答更加具有說服力。

四、 預期目標

撰寫該實踐報告的目的就是想通過這一次的翻譯實踐經歷,總結出在翻譯新聞文體,尤其是新聞發佈會發言稿時遇到的一些主要難點和解決方法,爲以後翻譯此類文體的材料提供借鑑,對新聞行業文章的翻譯策略研究有一定的指導意義。同時,爲提高筆者的翻譯理論水平以及實踐能力提供了一次難能可貴的機會。

五、 難點與困難

由於近些年外資企業才漸漸重視中國市場,專門針對中國市場的新聞發會布發言稿仍屬少數,翻譯實踐報告研究更是無處可尋,缺少先輩範例參考。然而新聞發佈會發言稿攸關企業聲譽,遣詞造句都需斟酌,考慮中外文化之差別,才能打造並維護企業良好的形象。對此,筆者認爲跨出試探性一步,摸石頭過河,以期獲得符合應對國內媒體和消費者的譯文。因此,在具體的翻譯實踐過程中,筆者模仿官方鏗鏘有力的口吻,結合自己僅有的背景知識完成發言稿的翻譯。