論新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧

學識都 人氣:9.67K
論新聞英語標題的語言特色及漢譯技巧

【摘要】 標題簡潔、準確、搶眼,堪稱新聞的“眼睛”。本文從新聞英語標題的選詞、修辭手法的採納兩方面來探究語言的獨特性,並提出了相應的翻譯策略。
  【關鍵詞】 新聞英語標題 語言特色 漢譯技巧
  標題,作爲英語新聞版面上最爲明顯的地方,應短小精悍、重點突出、形式獨特,使讀者在瀏覽中能從標題中發掘主題、領悟內涵、各取所需。但現實中,不少標題卻給讀者帶來理解上的困難。新聞英語標題在詞語的選擇、修辭手段的採納方面有其特色,翻譯標題時應遵循相應的對策和技巧。
  
  一、新聞英語標題的詞彙特色及漢譯對策
  
  新聞英語標題多簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運用縮略詞和採用新造詞,是新聞英語標題的顯著特點。
  
  1.省略虛詞
  省略是新聞標題最明顯的特點。標題往往只保留實詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關鍵詞語、增強節奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動詞“be, are, seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut ( 07-8-27)譯爲:中國學生與(一名)國際空間站宇航員對話。此例中,漢譯時數量詞被省略,以達到簡潔、避免繁瑣。
  但有時英語新聞中被省略的部分可適當體現,以達意爲目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector ( 07-11-17) 譯爲:中國將放寬服務行業對外商投資的限制。漢譯時,將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出“將”,使譯文更精確。
  
  2.選用短小詞
  爲使英語新聞標題簡潔有力,編輯們多用音節少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題於標題之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal ( 07-12-03) 譯爲:巴厘島峯會尋求2009年(抵制全球溫室效應的)談判。其中,“deal”一詞是新聞英語標題中較爲典型的短小詞,取代“negotiation”。通過使用字母較少且意義簡明通俗的詞語,使讀者迅速準確地抓住其意。又如表示“目睹、查看”等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等長詞。在漢譯時,應根據不同的文章意境,還原原有的長詞,選擇恰當對等漢語表達詞,以做到準確。
  
  3.運用縮略詞